Carme Crespo diu que el cicle de cinema promocionat per l’Ajuntament només emet pel·lícules orginals subtitulades en català (i no és veritat)

La consellera de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona, en un programa del Canal Català Tarragona anomenat ‘Tarragona Opina’ en el qual fomenten la participació ciutadana, un membre de la CUP ha volgut fer-li una pregunta referent a la llengua de les pel·lícules que s’exhibeixen amb el suport públic del consistori des de fa uns dies restituint així la programació d’Anima’t.

Crespo ha respost que la llengua de les pel·lícules és, en totes, la seva llengua original i amb els subtítols en català. Precisament avui s’exhibeix un film anomenat “No serás un extraño” amb producció americana del 1955. En tant que pel·lícula descatalogada i feta en època de dictadura franquista, no va poder ser doblada al català. Tanmateix, els subtítols no tenen època ni cost i, en consonància, la consellera ha dit que tots els subtítols serien en català. És a dir, ja la primera pel·lícula, el mateix dia que la senyora Crespo parla, és en castellà tot i no pertànyer a cap producció de cap país de parla castellana. Recordem que al comunicat de la CUP ja es denunciava l’existència d’una altra pel·lícula en una situació encara més contradictòria, com és el cas de “Tonari no Totoro”, que tenint versió en català s’exhibirà en la seva forma castellana “Mi vecino Totoro”.

Sobre els doblatges, amablement ha dit que “l’Ajuntament no doblarà pel·lícules” i que totes seran en versió original ja que pertanyen a un mercat reduït i alternatiu que potencia precisament aquest cinema en VOS. Ara bé, no deu saber gaire bé qui programa aquests cicles perquè cap, aparentment, està doblada o subtitulada al català, tal com demanava la CUP (no pas que totes fossin doblades al català).